「今、このとき。」 /夏目友人帳 肆 OP

唄:ひいらぎ
作曲:恵梨香
作詞:恵梨香

今、瞬間(とき)を生きる君に この唄を贈ろう
讓我把這首歌送給此時此刻活著的你
下ばっかり向いてる今の君に

送給總是向著悲觀的你...

君がどうして泣いているのか 僕には何も解からない
你到底為什麼哭泣  
我完全不瞭解
無力な僕は君に 一体何してやれるの
?
無力的我到底能為你做什麼?
僕は君じゃないから
君の気持ちなんて解からない
因為我不是你所以對於你的心情完全不瞭解
「解かるよ」なんて言葉
しく口に出来ない
像是「我瞭解的」這樣的話語無法輕易的說出口

だから教えて君が苦しむ理由(わけ)
所以請告訴我困擾著你的原因
僕に出来る精一杯の事
君にしてあげたいから
只要是我能做的事我想全力的為你達成

今、瞬間を生きる君にこの唄を贈ろう
讓我把這首歌送給此時此刻活著的你
精一杯生きる君に
この唄を贈ろう
將這首歌送給竭盡全力活著的你
時には泪を
流してもいいさ
有時候就算讓淚水流下也沒有關係
だけど明日は笑顔で行こうよ
但是明天請帶著笑容走下去

いつも頑張る君だから本当頑張りすぎる君だから
因為你總是很努力,你實在是太過努力了
もう頑張らなくていい
たまにはズルだってすればいい
不用這麼努力也沒關係,有時候怠慢一下也無所謂
不器用にしか生きれない
そんな君の生き方が好きさ
總是笨拙的活著,你的那種生存方式我很喜歡
笑った時のその瞳が
僕は本当に好きだよ
滿臉笑容時候的那雙眼,我是真的很喜歡

だからそんなに自分を責めはしないで
所以請不要這樣責備自己
時に人は誰かを頼り生きて
成長する事もある
有時候人們會需要依靠著誰才能成長茁壯

今、瞬間を生きる君にこの唄を贈ろう
讓我把這首歌送給此時此刻活著的你
傷だらけの君に
この唄を贈ろう
將這首歌送給滿身是傷的你
苦しい事から
逃げてもいいさ
就算從痛苦的事那裡逃開也沒有關係
また新たに君が戦えるなら
只要你還願意重新挑戰的話

嫌な事ばかりだけどだからこそ君は小さな
正因為你還沒有長大所以才總覺得身邊有許多不如意
良い事にも気付けるんじゃないのかな
?
其實是連那些美好的事都還沒有注意到吧?

今、瞬間を生きる君にこの唄を贈ろう
讓我把這首歌送給此時此刻活著的你
笑う事さえ忘れた君に
この唄を贈ろう
將這首歌送給就連笑容都忘記的你
今日までこんなに苦しんだから明日からは楽しく過ごせるよ
きっと
因為至今為止你已經承受夠多痛苦了,所以從明天起一定能夠快樂的渡過

だから君よ独りで苦しまないで
所以請你不要獨自一人悲傷難過!

===============後記================
恩~不知道幾百年沒發這個單元了,
追根究底還不是因為你懶(指

依舊是我的爛翻譯.....
說真的,在日翻中的時候需要比較好得語言能力不是日文而是中文啊~!!
因為是要翻成讓只會看中文的人也體會其中意義的詞句,
日文什麼的只要能理解就可以了!
在下深切的這麼覺得......

基本上每次都會有不是翻得很順的地方,
這是是卡在「
嫌な事ばかりだけど」這裡開始的這一段。
我的理解是......
「因為還沒有長大所以焦點都著重在不好的事上,
其實你身邊也是有許多美好的事情發生的」這樣
不過不知道要怎麼翻譯會比較恰當......
(說是這樣說,不過剛剛那樣是不是也算翻譯出來了呢??)

最後附上PV
話說這首歌的pv還真不是普通難找,
不是說區域外不能播就是不完整版...... 
就...加減看吧

arrow
arrow

    ARAC 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()