由於最近的前幾季的動畫都已經結束的都差不多了

所以最近就在清動畫

雖然我平時不會太去注意翻譯到底翻了什麼

但是....再看某部片子的時候卻發現

我所找到的兩個版本的翻譯竟然犯了一個相同的錯誤


詳細的情形大概是:

某位角色在看了身旁的人抄寫的字條後說了一句話

『133だぞう 間違えるんなよ』(希望我沒有聽錯拼錯)

然後最初我看到的翻譯是.....

『133哦   別弄錯了』

是的    這樣的翻譯是無誤的    也沒有什麼好爭議的

因為原本從畫面上可以清楚的得知 真正的數字是113才對


但是     令在下不得其解的是 出現在片子上翻譯人員的小抱怨

這位仁兄似乎覺得是聲優的口誤

就是這點讓我覺得十分的不自在 所以我又去找了另一種翻譯

誰知......他也似乎也認為這是口誤

他們都片面的認為這是口誤的一種疏失

但是     在下看來      是因為在他旁邊的人把113寫成了133

所以他才會說出這句話

意思不是要糾正他正確的數字而是提醒他寫得數字


再說     聲優本身就是日本人 而他們在錄音前都會好好得背劇本的

(就算是綠川大人     即使是一邊玩電玩也是會一邊認真背劇本的)<=這是褒還是貶呀= =|||

加上錄音當時又不是只有一個人在

除了對手戲的聲優外     還會有路人甲乙丙

另外還有總監之類的人以及工作人員都在錄音室外

怎麼可能唸錯了反而不被發現呢?

是     當然是有這種可能     但是機率實在很低


不知怎地就突然有種感慨

為什麼人們總是將懷疑擺在相信之前呢?

在用心的去理解別人之前    選擇質疑他人相信自己

這個....也算是世界的扭曲吧!    剎那    = =+


arrow
arrow
    全站熱搜

    ARAC 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()