恩,如題,
其實ARAC一直很喜歡TOW-MIX這個團體
(雖然貌似被ARAC看上後都沒有好結果……)←某種魔咒
然後在學習日文的途中,曾經利用他們的歌曲來練等。
但直到自己程度上升後才發現……他們的歌實在不是很適合新手。
那個原因也是ARAC決定來翻譯的緣由。
至於詳細的狀況下面會說明,總之,先上歌曲連結和翻譯
White Reflection(純白反射)
作詞:永野椎菜
作曲:高山みなみ
歌:TWO-MIX
I FEEL YOUR LOVE REFLECTION
見つめ返す 瞳に 描いて 遥かな“NEVER ENDING STORY”
看過來得目光中描繪著遙遠的“NEVER ENDING STORY”
絶望(かなしみ)も傷痕(いたみ)も
絕望(悲傷)還有傷痕(痛苦)
振り切るように羽ばたく あなたがくれた勇気(つばさ)を この胸を広げて…
擺脫一切似的揮動翅膀 用你給我的勇氣(羽翼) 從胸中擴展開來…
ああ かげがえのない愛の煌き(こどう)を
啊啊 無法取代愛的光輝(鼓動)
せつなく くるおしく 感じていたい
悲痛的 瘋狂的 想要感受下去
I FEEL YOUR LOVE REFLECTION
熱く理想(ゆめ)を 重ねて 過ち恐れずに 求め合う青春!!
滾燙的理想(夢想)重疊上 不畏過錯 互相渴求的青春
I FEEL YOUR LOVE REFLECTION
見つめ返す 瞳に 描いて 遥かな“NEVER ENDING STORY”
看過來得目光中描繪著遙遠的“NEVER ENDING STORY”
あふれ出す想いを 素肌でそっと伝える
滿溢出的回憶 輕輕的透過肌膚傳遞
やさしくなれる純粋(つよ)さを 抱きしめるみたいに…
從溫柔變為純粹(堅強) 好像緊緊擁抱著一樣
ああ 激しく揺れ動く日々(じだい)を
啊啊 激烈搖動的日子(時代)
気高く しなやかに 越えていきたい
高潔的 優雅的 跨越過去吧
I FEEL YOUR LOVE REFLECTION
許し合える 真実 口づけ交わしたら もう何もいらない!!
相互諒解 將真相用雙唇交織過後 就什麼也不需要了
I FEEL YOUR LOVE REFLECTION
あきらめない 情熱 信じて 闘う(つらぬく)“NEVER ENDING STORY”
不能放棄 用熱情的信心 去戰鬥(貫穿)“NEVER ENDING STORY”
I FEEL YOUR LOVE REFLECTION
熱く理想(ゆめ)を 重ねて 過ち恐れずに 求め合う青春!!
滾燙的理想(夢想)重疊上 不畏過錯 互相渴求著青春
I FEEL YOUR LOVE REFLECTION
見つめ返す 瞳に 描いて 遥かな“NEVER ENDING STORY”
看過來得目光中描繪著遙遠的“NEVER ENDING STORY”
上面是歌詞的部份,
好啦~ARAC中文很差,這大概是極限了……
至於為什麼要說他們的歌對新手很不友善,
正如ARAC翻譯的,或許有人會注意到,
例如:
絶望(かなしみ)も傷痕(いたみ)も
絕望(悲傷)還有傷痕(痛苦)
字面上就是「絕望」和「傷痕」,但括弧中的卻是「悲傷」和「痛苦」,
沒錯,TOW-MIX的歌詞特色就是,他們會使用很多類似雙關的詞彙。
(說類似雙關是因為ARAC不知道中文這種東西要怎麼說)
簡單來說就是「寫作XX讀作OO」的這種造樣造句。
或許可以想像是,單用一個字詞無法完整表達想要的意思,於是就使用了這樣的方式創作歌詞。
而實際上唱歌的時候,我們唱的不是前面的漢字,而是後面括弧中的假名。
也就是看著歌詞寫絕望(ぜつぼう)但我們要唱悲傷(かなしみ),
歌詞寫著傷痕(きずあと)但我們要唱痛苦(いたみ),實際上的音節數和漢字可能完全不一樣。
(然後歌詞中有括弧的拼音全部都不是前面漢字真正的發音!!)
於是,當一個日文新手天真的想利用這首歌學日文的時候……
嘿嘿~就會遇到為什麼別人的絕望(ぜつぼう)都唸作「ぜつぼう」,但這裡卻是「かなしみ」。
當然,這樣子的寫法並不是TOW-MIX的專利,其實很多歌詞中也會看到。
只是他們用的特別極致(又或者說在他們的歌曲中相當常見)
其他常見的大多是類似「宇宙(うちゅう)」要唸成「空(そら)」,
又或是「地球(ちきゅう)」要唸成「星(ほし)」的這種程度,像是日本人都默認的普遍歌詞。
總之,如果是想練習日文的人,請千萬不要找TOW-MIX的歌來練習啊~~~
(是說現在知道他們的人應該很少了……(遠目))
留言列表