「今、このとき。」 /夏目友人帳 肆 OP
唄:ひいらぎ
作曲:恵梨香
作詞:恵梨香
今、瞬間(とき)を生きる君に この唄を贈ろう
讓我把這首歌送給此時此刻活著的你
下ばっかり向いてる今の君に…
送給總是向著悲觀的你...
君がどうして泣いているのか 僕には何も解からない
你到底為什麼哭泣 我完全不瞭解
無力な僕は君に 一体何してやれるの?
無力的我到底能為你做什麼?
僕は君じゃないから君の気持ちなんて解からない
因為我不是你所以對於你的心情完全不瞭解
「解かるよ」なんて言葉軽々しく口に出来ない
像是「我瞭解的」這樣的話語無法輕易的說出口
だから教えて君が苦しむ理由(わけ)を
所以請告訴我困擾著你的原因
僕に出来る精一杯の事君にしてあげたいから
只要是我能做的事我想全力的為你達成
今、瞬間を生きる君にこの唄を贈ろう
讓我把這首歌送給此時此刻活著的你
精一杯生きる君にこの唄を贈ろう
將這首歌送給竭盡全力活著的你
時には泪を流してもいいさ
有時候就算讓淚水流下也沒有關係
だけど明日は笑顔で行こうよ
但是明天請帶著笑容走下去
いつも頑張る君だから本当頑張りすぎる君だから
因為你總是很努力,你實在是太過努力了
もう頑張らなくていいたまにはズルだってすればいい
不用這麼努力也沒關係,有時候怠慢一下也無所謂
不器用にしか生きれないそんな君の生き方が好きさ
總是笨拙的活著,你的那種生存方式我很喜歡
笑った時のその瞳が僕は本当に好きだよ
滿臉笑容時候的那雙眼,我是真的很喜歡
だからそんなに自分を責めはしないで
所以請不要這樣責備自己
時に人は誰かを頼り生きて成長する事もある
有時候人們會需要依靠著誰才能成長茁壯
今、瞬間を生きる君にこの唄を贈ろう
讓我把這首歌送給此時此刻活著的你
傷だらけの君にこの唄を贈ろう
將這首歌送給滿身是傷的你
苦しい事から逃げてもいいさ
就算從痛苦的事那裡逃開也沒有關係
また新たに君が戦えるなら
只要你還願意重新挑戰的話
嫌な事ばかりだけどだからこそ君は小さな
正因為你還沒有長大所以才總覺得身邊有許多不如意
良い事にも気付けるんじゃないのかな?
其實是連那些美好的事都還沒有注意到吧?
今、瞬間を生きる君にこの唄を贈ろう
讓我把這首歌送給此時此刻活著的你
笑う事さえ忘れた君にこの唄を贈ろう
將這首歌送給就連笑容都忘記的你
今日までこんなに苦しんだから明日からは楽しく過ごせるよきっと
因為至今為止你已經承受夠多痛苦了,所以從明天起一定能夠快樂的渡過
だから君よ独りで苦しまないで
所以請你不要獨自一人悲傷難過!
===============後記================
恩~不知道幾百年沒發這個單元了,
追根究底還不是因為你懶(指
依舊是我的爛翻譯.....
說真的,在日翻中的時候需要比較好得語言能力不是日文而是中文啊~!!
因為是要翻成讓只會看中文的人也體會其中意義的詞句,
日文什麼的只要能理解就可以了!
在下深切的這麼覺得......
基本上每次都會有不是翻得很順的地方,
這是是卡在「嫌な事ばかりだけど」這裡開始的這一段。
我的理解是......
「因為還沒有長大所以焦點都著重在不好的事上,
其實你身邊也是有許多美好的事情發生的」這樣
不過不知道要怎麼翻譯會比較恰當......
(說是這樣說,不過剛剛那樣是不是也算翻譯出來了呢??)
最後附上PV
話說這首歌的pv還真不是普通難找,
不是說區域外不能播就是不完整版......
就...加減看吧

感謝歌詞翻譯與PV* 這首歌真的不太容易找PV…… 翻譯的時候深切感覺自己母語程度的提升重要, 記得以前聽一個日籍老師來臺教日文,身兼口譯人員, 說著翻譯一定是自己的母語程度比學習另一個語言高很多才行。 :)
非常感謝您的回應~^^ 我發現這首歌真的蠻多人在找得! 之前自己找PV時也花了很多時間..... 所以希望也能多多與人分享這首非常棒的歌~^^ 之前也遇過老師說翻譯時「被翻譯成」的那個語言能力要很好, 至於「被翻譯」的那個語言只要普普就可以了!! 每每在翻譯喜歡的歌詞時都深有同感啊~ 日文與翻譯功力還有待加強, 若是那邊翻得不夠好還請多多指教ㄡ~^w^
謝謝版主的歌詞和中文翻譯,我好喜歡這首歌的正向感! 看到youtube上唱這首歌的歌手,好清純啊! http://www.youtube.com/watch?v=gBj1XZ7-hB4&feature=player_embedded
也謝謝你的分享 > w < 我也非常喜歡這首歌,不論是歌詞或是簡單的演奏方式。 他們兩個真的看起來就是很樸實很率真的人呢(笑 真希望這麼好的團體可以廣為人知 >////<
謝謝大大的翻譯喔~ 翻譯日文時的中文部分反倒是最難的呢!
謝謝您的回應, 我也覺得要把中文翻得美麗實在很難呢~!!> " < 如果有什麼不足的地方還請多多指教啦WWW
很喜欢这首歌的意思! 有时还真的很气自己看不懂日文:(
謝謝Huan 這首歌的歌詞真的很棒! 日文可以慢慢學呦~ ARAC也是自己慢慢學的! (雖然幾乎都是看動漫看的(燦
請問版主我可不可以把翻譯放入我的文章裡面?>< 在網誌裡和拿去雜誌投稿的版本都會標明出處的(請求笑
沒有問題呦~ 因為ウサギさん的頭像是輕津和迷迷呀~~ 喔!不!不是啦~ 我是說只要有註明出處就可以了,謝謝你呦www
原來是頭像的關係嗎wwwwwwwwwwww 那就謝謝囉^____________^
哈哈哈~不用客氣啦! 其實只要註明出處ARAC都不會限制太多的! 之前曾經在某部落格看到和本篇很~像的翻譯, 但是沒有註明出處,所以ARAC也不知道是不是從這來的 = =" 輕津和迷迷超可愛呀~ >//////<
謝謝版主提供的翻譯,這首歌的歌詞真的很令人感動,因為身旁正好有這樣的友人,有一種完全在訴說我的心聲的感覺。有時候怠慢一下也無所謂啦~ 雨秀