「……人生雖不像糖果一樣總是甜美,
人生は飴のようにいつも甘くではあるまいし、

但也不像咖哩一樣總是辛辣吧!
そしてカレーの様にいつも辛(から)くこともないでしょう。

不論怎樣艱辛只要持續前進的話一定就能得到答案。」
どんな辛(つら)くあってもきっと前に進めば答えがある。

 

 

--BY    空《精靈使   第三章:風之薄翼》

 

 

閒來沒事決定先把空的這句話放上來了,

日文其實和中文一樣都有些類似雙關的詞彙,

例如這句話中的甜美(甘く- amaku -),
同樣的發音除了字面上「甜」的意思外還可以指「把事情看得很簡單」,

至於下面的辛辣(辛く)有兩種念法,分別是からく- karaku - 和つらく- turaku -,
からく- karaku - 通常可以說是舌頭味覺上的刺激,一般翻作「辛辣」
つらく- turaku - 則可以說是身體或精神上的刺激,一般會翻作「艱辛」

嘛~其實剛好中文裡也都對應到一個「辛」字,所以應該不難理解吧?

 

整句話可能有點類似大叔冷笑話?

所以如果真的要翻的話,
其實也有隱誨的意指「人生不會總是輕鬆簡單、但也不會總是艱辛困難」的意思在。
至於為什麼要用咖喱...那只是因為咖喱的日文發音(kare—)和辛辣(karai)有點像XDDD
(有沒有突然覺得冷了)

就...在小說裡沒什麼機會說明,於是先放到這裡來?
附帶一提這個是第三章會出現的嘉言佳句(?)

當作先行版的概念??

至於第三章的進度喔......ARAC有在努力,但最近真的有點小累。
目前累計6萬多字了,算是順利進入下半場,就...還要再等等囉~

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 ARAC 的頭像
ARAC

§ 強がりな弱虫 §

ARAC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)