<div id="msgcns!6BD98B495A36D15C!441" class="bvMsg"><div><font color="#002060">私 誰かの後ろに付いての事が好き</font></div><br> <div><font color="#002060">それは 誰かわたくしに連れてと言うこと</font></div><br> <div><font color="#002060"><br> <div><font color="#002060">ただ それを分かる 何だか とても安心した</font></div></font></div><br> <div><font color="#002060"></font> </div><br> <div><font color="#002060">このよの中に きっと</font></div><br> <div><font color="#002060">誰かが 誰かを自分の後ろで歩いて続けての人が好きでしょう</font></div><br> <div><font color="#002060">それは 自分の後で誰かを支えてと言うことですね</font></div><br> <div><font color="#002060"></font> <br> <div><font color="#002060">そして この世界中</font></div><br> <div><font color="#002060">きっと誰かが 誰かと共に歩いてことが好きだろう</font></div><br> <div><font color="#002060">それは 君は一人じゃないと言うこと</font></div><br> <div><font color="#002060"></font> </div></div><br> <div><font color="#002060">あなたは どちなのでしょうか?</font><font color="#002060"></font> </div><br> <div><font color="#002060"></font> </div></div>
どちなのでしょうか? ↑最後のセンテンスの意味をわかりません@@?
嗯~其實最後只是問"你是屬於哪一種"而已啦~!! 你還看的真仔細哩~XDD (在下一直以為打日文就沒有人看的懂了說~(傻笑))
XD 了解 其實日文是真的看不懂 不過網路上有翻譯網頁 拿去試了一下 發現還不錯用~ 只是最後一句它翻不出來X D... 話說也可以打中文 讓它翻譯成日文 不過我猜一些比較複雜的句子 大概會翻得很怪,哈
原來如此~ 那還真是個好用的網頁呢! (不知道子慧需不需要??) 不過我猜他大概翻不出太口語的吧! (例如最後一句XDD) 這樣以後就不能亂打字哩! 其實有時候也不知道自己打的對不對~ (就想.....隨便啦!反正沒有人會認真看(羞))
http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 這是那個翻譯網頁 剛剛睡醒跑去玩了一下 發現網頁中間有個"再翻譯"的選項 蠻好玩的 點了之後會變成三個文字輸入框 用中文翻譯成日文的模式(中間有選項可以點"中→日") 中文打在最左邊的第一個框 點翻譯 就會翻譯成日文並且出現在第二個框 然後程式再用第二個框的內容翻譯回中文 如果,在翻譯回中文時 內容跟你原本的一樣 那表示網頁翻得沒錯XD 試了一下 "你是誰"→"あなたは誰ですか?"→"你是誰" 比較簡單的單字在翻譯成中文時都正確 不過@@比較複雜的句子 "秋天的風吹過了窗口"→"秋の風はウィンドウに吹きました"→"窗上秋天的風冒出了" 意思就變了XD...好奇妙
ㄏ~還真是個好用的網站 在下就以感謝的心情收下啦!!(鞠躬) 不過....我想他翻的是沒錯的啦! 因為日文的形容詞比較少 ㄧ個字有很多個中文意思 所以換成中文時有時候會翻的怪怪的 如何把中文正確的加在日文上就是翻譯的精隨啦 !! (在下也常常會不知道該怎麼翻譯呢(笑)) 其實我比較好奇的是為什麼他要在句子裡插入英文呢? 明明打"窓"(MADO)就可以了 為什麼要用"ウィンドウ"(WINDOW) 這是只有在有文學氣質的文章上才會看到的吧(XD)
文學氣質XD...逗得我發笑了